Неожиданно, София тоже подсела, ей нравится слушать иврит, когда едем с ней вместе, отдаю наушники ей - вырубается еще быстрее меня. Однажды, проверил методику в кроватке, перед сном - эффект потрясающий, рекомендую. Надеюсь хотя бы, все откладывается в пассивную память, потом всплывет когда надо. Ну, хуже точно не будет.
Когда еду с Катюшкой, один вкладыш от наушика перемещается в ее милое ушко, второй остается в моем брутальном. Так и спим всю дорогу, связанные проводами и уперевшись головами, качаясь на волнах ивритской фонетики.
А вот недавно, опять в маршрутку влезли с ней вместе, но вместо привычного "Мы рады представить вам новый курс иврита издательства "Living Language"...", я поставил Поликера, которого не слушал наверное полгода, не меньше. Решил освежить отношения с женой, так сказать. В наши уши, ее правое, а мое левое, после непродолжительного вступления, полилось приятным мужским голосом:
Shesh vachetzi, sheva, shmoneh, boker yom rishon
lo rotzeh lishmo'a radio, lo likro iton...
Мы одновремено подкинулись и глазами друг на друга хлопаем. Слушая эту песню раньше, мы в лучшем случае могли разичить границы слов, теперь же дословно поняли первые две строчки... Это было удивительно, как будто какой-то качественный скачек произошел. Всю поездку до работы мы слушали и слушали эту песню, шепотом пытаясь переводить и споря над значениями слов.
В скажете: "Тоже мне, слова-то простые..." Но не забывайте, то что это все таки на слух, и то что мы при прошлом прослушивании несколько месяцев назад не понимали вообще ничего.
Про Поликера я писал дважды: тут и тут. Даже "бокер йом ришон" выкладывал. Не то чтобы мы больше ничего не слушали. Любим и Арика Эйнштейна и Шломо Арци, но я писал только про Поликера, слишком уж у него судьба несчастная - только-только от депрессии отходит. Дай ему Б-г здоровья нас долго радовать. И счастья уже наконец. Хотя, может, чтоб так петь надо страдать.
Давайте я вам про "воскресное утро" расскажу.
Оригинал этой песни написал грек Stavros Kouyoumtzis в 1974 году. Называлась она "Itan pente Itan exi " В 1985 году Поликер перепел ее и включил в свой сольный альбом "Eynaim Sheli" ("Мои глаза"). (Группа "Бензин" распалась в начале 1985 года и Поликер занялся сольным исполнением). В этом альбоме Йеhуда исполнял так любимые им греческие песни на иврите. "Мои глаза" имели огромный успех
Вот оригинальная версия на греческом.
Ниже Lee Spiegel пробует объединить обе версии (греческий и иврит).
Yehuda Poliker - Boker Yom Rishon - בוקר יום ראשון
שש וחצי, שבע שמונה, בוקר יום ראשון
לא רוצה לשמוע רדיו, לא לקרוא עיתון
עוד מעט עומד לרדת גשם שיטפון
לו יכולתי עכשיו רק לישון
לא רחוק מכאן נמשכת מלחמה פרועה
יש רעב כבד באסיה, אפריקה צמאה
אין על פני כדור הארץ חסד לרפואה
השעון מצלצל עוד שעה
אלה שחלמו איתי על חופש ושירים
זאת שאהבה אותי, כולם עכשיו שונאים
כל אחד החליט לברוח גם הציפורים
והלילה שמיים שחורים
סביב ביתי חומה סוגרת כבר כמה שעות
צליל שרשראות מתכת מנבא רעות
כאן הזמן עצר מלכת שוב באות דמעות
לו יכולתי עכשיו לא לראות
Shesh vachetzi, sheva, shmoneh, boker yom rishon lo rotzeh lishmo'a radio, lo likro iton od me'at omed laredet geshem shitafon lu yacholti achshav rak lishon... lo rachok mikan nimshechet milchamah peru'ah yesh ra'av kaved be'asiah, afrikah tzam'a ein al pnei kadur ha'aretz chesed lir'fu'ah hasha'on metzaltzel od sha'ah eleh she'chalmu iti al chofesh veshirim zot she'ahavah oti, kulam achshav sonim kol echad hechlit livro'ach gam hatziporim vehalailah shamaim sh'chorim s'viv beiti chomah sogeret kvar kamah sha'ot tz'lil shershar'ot mitachat menave ra'ot kan hazman atzar milechet shuv ba'ot d'maot lu yacholti achshav lo lir'ot. |
Шесть тридцать, семь, восемь, воскресное утро. Я не хочу слушать радио, читать газеты. Вскоре пойдет проливной дождь, Если бы я мог сейчас просто пойти спать... Недалеко отсюда продолжаются дикие войны, Голод в Азии, в Африке - жажда. Нет благотворительности на планете, Часы бьют еще час. Тот, кто мечтал со мной о свободе и песнях, Тот, кто любил меня, теперь мне чужой. Сейчас все ненавидят, каждый решил уйти, даже птицы, И ночью небеса почернели. Вокруг моего дома заборы уже нескольких часов, Звук цепей предсказывает плохое, Здесь время остановило движение, и слезы снова приходят, если бы я мог сейчас не видеть. |
Готового русского перевода я не нашел, переводил сам, пользуясь ивритом и двумя найденными версиями английского перевода, получилось как-то так. Исправляйте, буду редактировать. Не совсем понятна последняя строчка.
Скачать всего Поликера у меня не получилось - на торрентах есть, но никого на раздаче, немного нашел тут. 62 мб. 11 песенок. Самых-самых.
При скачивании выбирайте везде "Бесплатно" телефон им не даете, отказываетесь, потом ждите 60 сек, вводите капчу и получите ссылку. Политика файлообменника ((.
Предсказываю заход анонимусов из поисковых систем за переводом песни, ну хоть ссылку на меня ставьте чтоль...
А на греческом смачнее! Мы когда были в Греции, подсели на греческую музыку. И тут - сразу знакомые звуки...
ОтветитьУдалитьХотя песня в любом случае хорошая.
Так что там с последней строчкой? Я не уверен что правильно перевел.
Удалитьему вчера ээнику пра мифаль хаим
ОтветитьУдалить(Лена)
...очень своевременный, грю, пост.
УдалитьПоликеру вчера как раз наградили прасом Мифаль Хаим
*кул*
(Лена)
http://www.nrg.co.il/online/47/ART2/353/981.html?hp=47&cat=309&loc=70
Удалитьтут можно почитать на иврите
(не знаю, отобразится ли...
аааа...
Удалитьещё забыла сказать: молодцы, хорошо продвигаетесь в ИВРИТЕ !!!
:-))
оп-па...
Удалитьпропал коммент со сылкой.
Запрещенно ССЫЛАТЬ?
http://www.nrg.co.il/online/47/ART2/353/981.html?hp=47&cat=309&loc=70
8-0
Лена, на почту пришло со ссылкой, тут нет... странно... Спасибо за новость, она действительно хорошая. Мы мечтаем на концерт попасть. Эх...
Удалитьаааа....
Удалитьты там (выше) ещё про последнюю строчку спрашивал
(lu yacholti achshav lo lir'ot) - это "если бы я мог сейчас не видеть"
:-))
Спасибо, обновил
Удалить